Слід зазначити, що вибір точних відповідників для якісного перекладу терміну потребує ретельного дослідження в межах конкретної правової системи з урахуванням особливостей конкретної держави. Простіше кажучи — як зміст і сенс досліджуваного визначення сприймається громадянами. Починати завжди варто із “тлумачення сенсу”, адже перш ніж шукати якісний відповідник серед слів , потрібно точно та вичерпно дослідити ознаки та особливості терміну, пояснивши його суть і призначення, врахувати тонкощі та особливості. Не варто забувати про детальний аналіз визначення в його оригінальному вигляді, аби зрозуміти, чи є взагалі відповідник даному слову в контексті державної мови. До прикладу,термін «directive» позначає один із нормативних актів Європейського Союзу. Проте, в процесі його перекладу не було знайдено належно відповідника в українській мові, який міг би вичерпно і точно розкрити зміст. Таким чином, в нашому законодавстві законодавстві зʼявилося слово «директива». Також під час перекладу слід уникати дослівності, оскільки вона може призвести до втрати контексту та зміни сенсу. Основна складність даного етапу полягає у тому, що багато юридичних термінів мають свої власні особливості в різних правових системах, не кажучи вже про те, що громадяни кожної держави розуміють їх по-різному. Як-от термін “Rule of Law” і .тому важливо вибрати відповідник, який відтворить сутність та ідеї, що містяться в оригіналі. Не менш актуальною є проблема наявності великої кількості русизмів та полонізмів в українському законодавстві. Питання про те, заміняти їх словами англійського походження, або ж «корінними» українськими залишається відкритим і доволі суперечливим. Досить часто це залежить від контексту та галузі, якої стосується досліджуваний термін. Наостанок, не можна оминути увагою і політично-економічний аспект дослідження. Деякі науковці навіть вважають його одним із ключових, адже він прямо визначає вектор розвитку країни та її законодавства, а разом із тим, визначає тенденції, яким варто слідувати і ті, яких все ж краще уникати. Підсумовуючи все вищесказане, ми безсумнівно можемо стверджувати, що успішний переклад сприяє взаєморозумінню між правовими системами та гармонізації норм із загальноприйнятими стандартами, а мистецтво вибору «ідеального» відповідника є однією із запорук стабільності та визначеності законодавства. 33

What is Law: Мистецтво лаконічності - Page 35 What is Law: Мистецтво лаконічності Page 34 Page 36